中央大街店铺牌匾译得离谱:“俄罗斯商品”成“俄罗斯筷子中欧体育KOK”
发布时间:2023-09-11 00:06:21

  中欧体育KOK东北网3月27日讯 昨天,市民章先生反映:中央大街上有几家俄罗斯店铺牌匾英文翻译错得离谱。商店牌匾双语印刷,初衷是服务外国友人,同时也是哈市建设国际旅游城市的需要。如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。

  记者核实报道:昨天,记者在中央大街找到这两家商铺,牌匾上面的英文翻译让人好笑。第一个牌匾中文名称为“俄罗斯商品”,却翻译成“RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP”。记者查阅英汉字典得知“CHOPSTICKS”是中国特有的餐具“筷子”。第二个牌匾“俄罗斯商品(地下)一条街”的翻译也让人哭笑不得:单词“SHOPPIN”少了字母“G”,单词“UNAERGPOUND”中有两个字母拼写错误,正确的应为“UNDERGROUND”,且这个牌匾的翻译顺序完全是按中文语序逐字进行的。

  昨天下午,记者向省翻译学会常务理事中欧体育KOK、译审张素芝请教了这两个牌匾的英文译法。张素芝说“俄罗斯商品”应直接翻译为“RUSSIAN GOODS”;“俄罗斯商品(地下)一条街”正确译法是“RUSSIAN GOODS (UNDERGROUND STR.)”

TOP